top of page
  • TikTok
  • YouTube
  • Instagram
  • Facebook
Rechercher

FRANCE vs QUÉBEC | Quelle est la différence entre le français de France et du Québec ?

  • Photo du rédacteur: Guillaume Posé
    Guillaume Posé
  • il y a 1 jour
  • 6 min de lecture

Dans cette leçon, je t’explique les différences entre le français de France et le français du Québec. Prononciation, vocabulaire, expressions… tu vas découvrir ce qui distingue le français parlé en France et le français québécois. Tu vas apprendre :


✔️ Des mots qui changent de sens selon qu’on est en France ou au Québec.

✔️ Des expressions typiques qu’on utilise au Québec mais pas en France.

✔️ Les particularités de la prononciation au Québec par rapport à la France.


C'est parti !




Les repas


On va commencer par quelque chose de très concret en parlant de nourriture. Au Canada, tout est différent pour parler des repas. Je t’explique.


En France, on a :


le matin → le petit-déjeuner

le midi → le déjeuner

le soir → le dîner


Au Québéc, on a :


le matin → le déjeuner

le midi → le dîner

le soir → le souper


Donc attention, parce que si tu es en France et que tu invites un Québécois à dîner, il va peut-être arriver chez toi à midi ! Ça peut poser un petit problème d’organisation.




Vocabulaire du quotidien


Ensuite, il y a plein de différences dans le vocabulaire du quotidien.


📱 En France, on dit un portable, au Québec c’est un cellulaire.


🚗 En France, on dit une voiture, au Québec on dit un char. Ça, c’est super bizarre parce que pour nous, les Français, un char, c’est un char d’assaut c’est-à-dire un tank pour aller à la guerre, donc si quelqu'un me dit qu’il va prendre son char pour aller au travail, j’ai l’impression que c’est un soldat qui part à la guerre. Donc, c’est très rigolo pour nous.

 

Ensuite, dans les relations avec les autres le vocabulaire change aussi. Au Canada, ma blonde, c’est ma copine, mon amoureuse, ma petite amie. Mais en France, une blonde, c’est 👩🏼une femme qui a les cheveux blonds ou 🍺 une bière qui est blonde. Ça n’a rien à voir. Pour le masculin, ils disent mon chum pour dire mon copain, mon amoureux, mon petit ami.


Et si tu pars au restaurant avec ta blonde ou ton chum, à la fin, il faudra payer 🧾 la facture. En France, on dit l’addition ou la note parce que la facture, ça nous fait penser à un document comptable professionnel et assez officiel.

 

Et si le serveur te dit "Bienvenue !", attention, ça ne veut pas forcément dire qu’il t’accueille. En fait, ça peut vouloir dire "de rien", "je vous en prie". C’est très différent.




Les vêtements


Parlons maintenant des noms de vêtements qui changent également.


En France, quand on a froid, on met un pull. Au Québec, on utilise plutôt le mot chandail.


En France, quand on a très chaud, on met un tee-shirt sans manches. Ça s’appelle un débardeur. Au Québec, on met une camisole. C’est drôle parce que, pour un Français, quand quelqu'un parle d’une camisole, on pense directement à une camisole de force c’est-à-dire qu’on pense au vêtement qui permet de paralyser quelqu'un.


En France, quand on veut que nos pieds respirent, on met des tongs. Au Québec, on met des gougounes. C’est un mot qui fait rire beaucoup de Français la première fois qu’ils l’entendent.




Les expressions


Maintenant, place aux expressions. C’est là que ça devient vraiment amusant. Justement, en France, on dit "C’est amusant", mais au Québec, on dit "C’est le fun".


En France, quand il fait froid, on dit "Il fait froid" alors qu’au Québec on dit "Il fait frette".


En France, on dit "Pas du tout". Au Québec, on dit "Pantoute". C’est court, direct, efficace.


En France, pour encourager quelqu’un, on dit "N’abandonne pas !" ou "Tiens bon !", mais au Québec, c’est "Lâche pas la patate !"… Mais les Canadiens, qu’est-ce qui s’est passé avec la patate ? Pourquoi est-ce qu’il ne faut pas lâcher la patate ? J’imagine vraiment quelqu’un qui tient sa patate dans la main et qui refuse de la lâcher ! 😂🥔


Il y en a une autre qui est un peu étrange "C’est de valeur" Ça veut dire "C’est dommage".


Et j’ai une nouvelle expression préférée en français canadien : C’est tiguidou !

Ça veut dire : C’est parfait ! J’adore. Rien que le son du mot donne le sourire.




Les mots vulgaires


Il y a aussi quelques petites différences dans le langage familier et un peu vulgaire quand on n’est pas content. En France, si on est en colère, on peut dire "Putain !" C’est un gros mot très utilisé. Au Québec, c’est "Tabarnak !"


En France, si on veut dire du mal de quelqu’un, on dit "C’est un con". Au Québec, on dit "C’est un colon". Ils ont ajouté 2 lettres !


⚠️ Et attention, en France, les gosses, ce sont les enfants, mais au Québec, les gosses, ça veut dire les testicules. Donc, au Canada, si tu veux montrer une photo de tes enfants, attention à ne pas dire : "Tu veux voir une photo de mes gosses ?" 😅

 



Le Canada privilégie les termes français


Je vais te montrer une phrase en français de France qui est totalement différente en français du Canada. Regarde.


Moi, comme je suis français, je dirais :

Je prends ma voiture et je me gare dans le parking pour aller faire du shopping.


Mais un Canadien dirait sûrement :

Je prends mon char et je me gare dans le stationnement pour aller magasiner.


Tu vois, c’est curieux parce que si tu remarques bien, en France, on utilise beaucoup de mots anglais alors qu’au Canada, on utilise des mots bien français pour représenter les choses et les actions.


Je te donne un autre exemple. En France, on dit "Bon week-end !", mais au Canada, on dit "Bonne fin de semaine !" En fait, les Canadiens sont très logiques.




Les structures de phrases


Je viens de dire que les Canadiens privilégient le français par rapport à l’anglais. Eh bien, maintenant, je vais dire le contraire parce que, parfois, au niveau de la structure des phrases, ils font des calques avec l’anglais. Ça signifie qu’ils construisent leurs phrases et leurs expressions à la manière des anglophones.


Par exemple, au lieu de dire :

Je suis tombé amoureux.


Ils diront :

Je suis tombé en amour.

C’est directement la traduction de l’anglais (to fall in love).




Les différences de prononciation


J’ai parlé de beaucoup d’expressions et de mots qui sont différents, mais il y a aussi la prononciation qui est différente. Je vais te donner les principales caractéristiques de l’accent québécois. Attention, tout ce que je vais prononcer avec l’accent québécois n’est qu’une tentative d’imitation pour l’explication des distinctions avec le français de France. Les Canadiens, n’hésitez pas à me corriger et à compléter les informations.

 

Tout d’abord, au Québec, il y a une petite particularité : après les lettres T ou D, quand il y a les lettres I ou U, on entend souvent un petit son de ou de Z. Par exemple :


En France, on dit :

Tu peux me dire la vérité.


Au Québec, ça devient :

"Tsu peux me dzire la vérité."

 

Autre spécificité : la diphtongaison. C’est quand on superpose deux sons de voyelles. Par exemple, en France, on dit mon père, mais au Québec, on dit mon "pre". Tu vois, on a l’impression qu’il y a le son [a] et le son [ɛ] en même temps.

 

De plus, les Canadiens francophones ont deux façons de prononcer la lettre A. Ils ont le A comme les Français qui se prononce A. Mais ils ont aussi le son de la lettre A prononcé à l’arrière de la bouche surtout en partie finale.

 

Et les voyelles nasales sont aussi très différentes, avec une nasalisation assez légère. J’ai l’impression que le son va vers l’intérieur.

 

De plus, les Canadiens adorent couper la fin de certains mots. Par exemple, au lieu de dire :

Le ministre répond aux journalistes avec professionnalisme.

Ils diront :

"Le miniss répond aux journaliss avec professionnaliss."

 

Enfin, le son [wa] change aussi. Donc, au lieu de dire toi et moi, ils disent "toué et moué".


Pour la prononciation, on pourrait encore continuer longtemps, mais au moins maintenant tu as les principales caractéristiques pour mieux comprendre les Canadiens qui parlent français.






Si tu souhaites soutenir mon travail en faisant un don, tu peux le faire juste ici et je te remercie du fond du cœur :



😎 Tu peux aussi devenir membre de ma communauté sur YouTube et avoir accès à des vidéos BONUS :



📖 Si tu veux progresser encore plus et encore plus vite, compte sur moi, je suis professeur de français pour les étrangers depuis 2012 et je donne des cours à des élèves du monde entier ! Tu peux m’envoyer un message et on mettra tout en place pour que tu parles et que tu écrives comme un Français (voire mieux) !



📩 Inscris-toi à ma newsletter gratuite pour ne rien rater :



N’oublie pas de partager cette leçon avec tous tes amis qui aiment la langue française ou qui veulent visiter la France !


À très bientôt pour d'autres leçons !!!


Guillaume, ton prof de français 😉

bottom of page